WAYAN KARTIKA GERALDINE (2025) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ANIME NAKITAI WATASHI WA NEKO WO KABURU DALAM MEDIA STREAMING NETFLIX. S1 thesis, Universitas Muhammadiyah Yogyakarta.

[thumbnail of Halaman Judul] Text (Halaman Judul)
Halaman Judul.pdf

Download (965kB)
[thumbnail of Lembar Pengesahan] Text (Lembar Pengesahan)
Lembar Pengesahan.pdf
Restricted to Registered users only

Download (593kB)
[thumbnail of Abstrak] Text (Abstrak)
Abstrak.pdf
Restricted to Registered users only

Download (614kB)
[thumbnail of Bab I] Text (Bab I)
Bab I.pdf

Download (223kB)
[thumbnail of Bab II] Text (Bab II)
Bab II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (570kB)
[thumbnail of Bab III] Text (Bab III)
Bab III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (207kB)
[thumbnail of Bab IV] Text (Bab IV)
Bab IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (666kB)
[thumbnail of Bab V] Text (Bab V)
Bab V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (212kB)
[thumbnail of Daftar Pustaka] Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (223kB)
[thumbnail of Lampiran] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (732kB)
[thumbnail of Naskah Publikasi] Text (Naskah Publikasi)
Naskah Publikasi.pdf
Restricted to Registered users only

Download (479kB)
[thumbnail of Full Text] Text (Full Text)
Full Text.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (3MB)

Abstract

Penelitian ini membahas tentang teknik penerjamahan pada anime Nakitai Watashi wa Neko wo Kaburu dalam media streaming Netflix yang bertujuan untuk menganalisis dan mengkategoisasikan teknik penerjemahan yang digunakan dalam subtitle dari anime tersebut. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan teknik analisis kategori yang bertujuan untuk meningkatkan pengetahuan tentang penggunaan teknik penerjemahan supaya menghasilkan bentuk terjemahan yang sempurna. Sumber data dalam penelitian ini adalah naskah subtitle berbahasa Jepang dan bahasa Indonesia yang diambil dari website Netflix dengan menggunakan fitur developer mode dalam browser Google Chrome sehingga hal ini menandakan bahwa data subtitle bersifat open source. Data tersebut kemudian dianalsis dengan mengidentifikasi teknik-teknik yang digunakan penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dalam subtitle. Penelitian ini menggunakan teori tentang teknik penerjehamah yang di paparkan oleh Molina dan Albir. Hasil analisis penelitian ini menunjukan adanya 11 teknik penerjemahan daru 119 data yang dianalisis dengan frekuensi tertinggi adalah teknik modulasi sebanyak 42 data. “安定の不機嫌顔” diterjemahkan menjadi “pemarah seperti biasa”. Teknik modulasi digunakan untuk mengubah sudut pandang, fokus, atau kategori kognitif dari BSu ke BSa untuk dapat mengalihkan ungkapan bahasa Jepang menjadi bentuk yang komunikatif dan mudah dipahami penonton dari Indonesia.

Dosen Pembimbing: Wistri Meisa, S.Pd., M.Pd. | NIDN0508058802
Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: translation techniques, subtitles, anime, Molina and Albir's theory
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa > S1 Pendidikan Bahasa Jepang
Depositing User: Eko Kurnawan
Date Deposited: 12 Aug 2025 08:24
Last Modified: 12 Aug 2025 08:24
URI: https://etd.umy.ac.id/id/eprint/52118

Actions (login required)

View Item View Item