THE ART OF SUBTITLING: PERSPECTIVES FROM NON-ENGLISH EDUCATION BACKGROUND AND NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS

IBRAHIM KHOLILULLOH (2023) THE ART OF SUBTITLING: PERSPECTIVES FROM NON-ENGLISH EDUCATION BACKGROUND AND NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS. S1 thesis, Universitas Muhammadiyah Yogyakarta.

[thumbnail of Halaman Judul] Text (Halaman Judul)
Halaman Judul.pdf

Download (272kB)
[thumbnail of Lembar Pengesahan] Text (Lembar Pengesahan)
Lembar Pengesahan.pdf
Restricted to Registered users only

Download (188kB)
[thumbnail of Abstrak] Text (Abstrak)
Abstrak.pdf
Restricted to Registered users only

Download (32kB)
[thumbnail of Bab I] Text (Bab I)
Bab I.pdf

Download (98kB)
[thumbnail of Bab II] Text (Bab II)
Bab II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (171kB)
[thumbnail of Bab III] Text (Bab III)
Bab III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (100kB)
[thumbnail of Bab IV] Text (Bab IV)
Bab IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (463kB)
[thumbnail of Bab V] Text (Bab V)
Bab V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (91kB)
[thumbnail of Daftar Pustaka] Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (104kB)
[thumbnail of Lampiran] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (144kB)
[thumbnail of Naskah Publikasi] Text (Naskah Publikasi)
Naskah Publikasi.pdf
Restricted to Registered users only

Download (130kB)
[thumbnail of Full Text] Text (Full Text)
Full Text.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi masalah dan strategi yang digunakan oleh penerjemah tanpa pendidikan dasar Bahasa Inggris dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Data dikumpulkan dengan wawancara. Subyek dalam penelitian ini adalah 4 orang penerjemah non-professional dari situs subscene.com dimana para penerjemah secara rutin membagikan hasil kerjanya secara bebas. Data dianalisis dengan wawancara dan transkrip, serta member checking. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa tantangan yang dihadapi para penerjemah diklasifikasikan menjadi dua. Yang pertama adalah Tantangan Bahasa dan Budaya, dan yang kedua adalah Tantangan Media. Tantangan Bahasa dan Budaya berbicara tentang tantangan yang dihadapi oleh penerjemah dalam hal bahasa dan budaya ketika mereka menerjemahkan film dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Peneliti membagi tantangan bahasa dan budaya menjadi tiga bagian pembahasan. Yang pertama adalah Permainan Kata, yang kedua adalah Tabu, dan yang terakhir adalah Ekspresi Idiom. Penerjemah memiliki strategi sendiri untuk menghadapi masalah atau tantangan mereka dalam masalah menerjemahkan subtitle. Kata kunci: masalah penerjemahan, strategi penerjemahan, ekspresi idiom.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Subtitling problem, translating strategies, idiom expression
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa > Pendidikan Bahasa Inggris S1
Depositing User: M. Erdiansyah
Date Deposited: 27 Oct 2023 06:45
Last Modified: 27 Oct 2023 06:45
URI: https://etd.umy.ac.id/id/eprint/36552

Actions (login required)

View Item
View Item